Деньги, как известно, имеют различные функции. Одной из них является непрестанное движение денег в обращении, обслуживание процесса обращения. Без выполнения деньгами этой функции торговля была бы невозможна.

Важность SEO и перевода в интернет-маркетинге, блог b83

  1. Собственные домены или разные языковые подстраницы?
  2. Поисковая система релевантный перевод
  3. Многоязычные сайты и привлечение / удержание клиентов
  4. Дальнейшая информация:

В условиях глобализации немецкоязычным компаниям становится все более важным присутствие за рубежом, чтобы сохранить и расширить собственную клиентскую базу.
Первым шагом в этом направлении часто является создание многоязычного веб-сайта , чтобы иметь возможность напрямую обращаться к международным клиентам. Трудность заключается в том, что контент должен быть не только переведен на другие языки с учетом соответствующих культурных привычек, но и адаптирован к конкретному поведению в Интернете при поиске в различных группах адресатов. Ключевое слово SEO, поисковая оптимизация. Поэтому в дополнение к иностранному языку необходима SEO-ориентированная забота о веб-сайтах, что необходимо учитывать при выборе переводчиков.
В целом, этот переход от национального к международному бизнесу можно рассматривать как интерфейс между онлайн-маркетингом и переводом путем воссоздания веб-страниц.

Собственные домены или разные языковые подстраницы?

Во-первых, при создании многоязычного веб-сайта возникает вопрос о том, должны ли они создаваться независимыми страницами с их собственными национальными доменами верхнего уровня (нДВУ) или подстраницами на разных языках немецкоязычной главной страницы.
Первое имеет преимущество в том, что обращается к клиентам более напрямую и более надежно, но также требует значительных дополнительных усилий. Требуется кропотливое построение обратных ссылок, которые вообще могут быть найдены поисковыми системами. Последнее проще с точки зрения настройки и обработки, однако может случиться, что соответствующие страницы не будут правильно распознаны для намеченного языка или страны.
Оба варианта имеют свои преимущества и недостатки, но это возможно как для привлечения новых клиентов, так и для привлечения существующих клиентов. Это может произойти, например, когда к говорящему по-немецки клиенту из-за рубежа внезапно обращаются на его или ее родном языке, что повышает симпатию компании и, следовательно, вероятность выкупа.
В целом, однако, следует отметить, что создание многоязычного веб-сайта представляет собой значительные финансовые, кадровые и временные затраты. Поэтому важно заранее оценить прибыльность таких сайтов для собственной компании, чтобы избежать возможного неправомерного инвестирования.

Поисковая система релевантный перевод

В условиях глобализации немецкоязычным компаниям становится все более важным присутствие за рубежом, чтобы сохранить и расширить собственную клиентскую базу

© Rainer Sturm / pixelio.de

Следующим шагом является перевод самого себя. Он должен всегда на компетенции профессиональный и квалифицированный переводчик знакомые и вовсе не любительские или даже переводческие программы, используемые. Для последнего часто не хватает не только языковой, но и культурной чувствительности, что, однако, абсолютно необходимо для того, чтобы отдать должное высокой сложности вопроса. В противном случае вы рискуете некачественным или даже оплошным, что может быстро привести к потере имиджа и отсутствию клиентов.
В случае профессионального переводчика важно обеспечить наличие необходимых языковых навыков, в том числе в отношении диалектов или региональных языковых различий, а также знания предметной области и текстовой формы «веб-сайт», то есть понимания SEO. Это включает, например, способность знать или исследовать релевантные поисковику ключевые слова и их комбинации в целевой стране и, таким образом, включать их в перевод таким образом, что появляется естественный и заслуживающий доверия текст, который привлекает клиентов.

Ключевые слова имеют несколько параметров, которые могут определять успех или неудачу текста или перевода. Прежде всего, важно знать, какие слова, на каком языке и в какой стране имеют значение для поисковых систем. Не следует забывать, что в разных странах существуют разные ведущие поисковые системы с разными алгоритмами и, следовательно, разными ключевыми словами. Кроме того, следует иметь в виду, что ключевые слова на нескольких языках могут быть похожими или даже идентичными, например, термины, используемые на английском языке, но не все они переводятся одинаково везде из-за их различной важности. Наконец, слова должны исходить из повседневного употребления, а не из жаргона, иначе их редко ищут. Однако важно, чтобы у них было какое-то уникальное торговое предложение, чтобы оно было достаточно конкретным.
Когда ключевые слова затем включены в текст, снова необходимо соблюдать некоторые правила. Позиция в тексте имеет решающее значение, поэтому слова должны быть в начале. Это также может оказать положительное влияние на успех поиска, если объединить несколько релевантных слов, т. Е. Близко друг к другу. Частота и плотность ключевых слов в тексте также могут быть решающим фактором, и они не должны быть ни слишком высокими, ни слишком низкими. Лингвистические тонкости, такие как склонение, также играют роль: слова всегда должны быть в именительном падеже или в идентичной форме другого случая, поскольку поисковые системы различаются здесь, и люди в основном ищут в именительном падеже. Мета-элементы также важны, поэтому стратегическое размещение ключевых слов в заголовке документа также может повлиять на поисковые системы.
Если эти принципы соблюдаются при создании переводов, создаются тексты, которые соответствуют стандартам SEO и, таким образом, найдены клиентами.

Многоязычные сайты и привлечение / удержание клиентов

Однако следует также сказать, что многоязычные веб-сайты в конечном итоге достигают своих пределов с точки зрения привлечения и удержания клиентов. Хотя они являются хорошей отправной точкой для закрепления на новом рынке, в долгосрочной перспективе недостаточно просто присутствовать в Интернете.
Для постоянного представительства на рынке необходимо, чтобы обслуживание клиентов осуществлялось хотя бы на родном языке или даже за рубежом. С таким расширением деятельности компании отпадает необходимость переводить контент на немецком языке, и, таким образом, возникает связь между интернет-маркетингом и переводом, возникшая на переходном этапе. Потому что сейчас есть сотрудники на родном языке, которые могут создавать тексты на других языках в режиме реального времени и частично на местном уровне, что связано с меньшими временными и финансовыми затратами. Кроме того, возможно, что местные сотрудники лучше знакомы с обстоятельствами в каждой стране, чем переводчик, и, таким образом, веб-сайт еще лучше адаптирован к конкретному клиенту.
В конечном итоге это приводит к приобретению новых клиентов и удержанию существующих клиентов за рубежом, что делает компанию еще одним шагом в направлении интернационализации.

Дальнейшая информация:

Авторское право:

Собственные домены или разные языковые подстраницы?
Собственные домены или разные языковые подстраницы?
Реклама
Навигация сайта
Реклама
Популярные новости
Хорошая туристическая компания

Наш мир является по своему своеобразию прекрасным и очаровательным. Куда ни кинь свой взгляд, везде присутствуют свои прелести и чудеса, смотря на которые, мы упиваемся их изящностью и прелестью. В

Шкафы недорого эконом готовые
После того, как ремонт или отделка закончена приходит время подумать и о мебели. Ну, наверно каждый человек выберет то, что он поставит в своем доме первым: диван, стол, кресло… А почему бы первым не

Финансы и бизнес
Чтобы повысить производительность и результативность бизнеса, руководителям и персоналу маркетинга, сбыта, цепочки поставок, производства необходимо понимать конкретную ситуацию, что происходит и куда

Выдача свидетельства государственной регистрации
Вот пожалуй и все, что нужно знать о документах которые Вы получите из налоговой инспекции после регистрации ООО. Процедура государственной регистрации общества с ограниченной ответственностью теперь

Виза в Китай
Виды виз в КНР определяются целью поездки и сроком их действия. В целом это классификация не отличается от перечня виз в другие государства: основными являются туристическая, деловая, учебная, рабочая

Рефинансирование ипотеки в Москве 2019
Россельхозбанк в 2018-2019 году проводит рефинансирование кредитов как своих, так и других банков: рассмотрим, процентные ставки и условия перекредитования в Россельхозбанке для физических лиц, бюджетников

Меры государственной поддержки Томской
Не для кого не секрет, что некоторые регионы нашей страны отстают в своем развитии и даже деградируют в социальном и экономическом смысле. На это есть ряд причин объективного и субъективного характера,

Курсы изучения китайского языка
Хотите получить помощь в изучении китайского языка, но не знаете кому можно доверять ? Отвечаю вам товарищи, ещё недавно я был таким же, как вы ровно до того момента, как узнал здешний адрес. Друзья,

Реклама
Облако тегов