- Postaw swoich gości na pierwszym miejscu
- Napisz dobre metatagi i adresy URL
- Wykonaj profesjonalne tłumaczenie
- Wykonuj badania słów kluczowych podczas tłumaczenia nazw produktów
- Rozważ różnice kulturowe
Jeśli chcesz dotrzeć do szerokiego grona odbiorców online we Francji, konieczne jest włączenie SEO jako części strategii marketingowej.
Optymalizacja pod kątem wyszukiwarek (SEO) jest częścią sztuki i częściowo nauki i obejmuje szereg technik zaprojektowanych w celu ułatwienia rangi na pierwszej stronie w Google ważnych słów kluczowych.
Rozważając SEO, ważne jest, aby śledzić aktualne porady. Google korzysta obecnie z technologii sztucznej inteligencji (zwanej RankBrain), która ma duży wpływ na ustalanie rankingu stron internetowych. Ta i inne aktualizacje oznaczają, że penalizują witryny za pomocą wypełniania słów kluczowych, spamowych linków zwrotnych lub innych starych technik SEO. Dobrym testem logicznym jest „czy wyszukiwarki nie istniały, czy to nadal miałoby sens?”
Postaw swoich gości na pierwszym miejscu
SEMRush zakończony badanie współczynników rankingu Google we wrześniu 2017 r. i okazało się, że czynniki takie jak czas spędzany przez użytkowników w witrynie i liczba wyświetlanych stron są teraz ważniejsze niż czynniki, takie jak częstotliwość dodawania określonego słowa kluczowego na stronie. Wzmacnia to wagę stworzenia przyjaznej dla użytkownika strony internetowej z responsywnym projektem, który najpierw uwzględnia czynniki ludzkie.
Dokładne i łatwe do odczytania tłumaczenia, atrakcyjne obrazy i przyjazny dla użytkownika układ pomogą zatem nie tylko w przypadku odwiedzin na Twojej stronie, ale także pomogą Ci zdobyć wyższą pozycję w Google, a tym samym zwiększyć liczbę odwiedzających Twoją witrynę.
Napisz dobre metatagi i adresy URL
Metatag tytułu i opisu nie jest widoczny na Twojej stronie, ale pojawia się w wynikach wyszukiwania w Google i innych wyszukiwarkach. Są to jedyne informacje, które potencjalni użytkownicy mają, kiedy decydują, czy odwiedzić Twoją witrynę. Dlatego należy je nadać priorytet. Dobry metatag tytułu powinien zawierać jedno lub dwa słowa kluczowe wyszukiwane przez ludzi. Na przykład, jeśli jesteś nauczycielem języka angielskiego w Montpellier, w tym angielskim , nauczycielem i Montpellier w meta tytule strony głównej, musisz. Powinno być również dobrze napisane.
Jeśli przetłumaczyłeś angielską stronę na francuski, sprawdź, czy ty lub twoi tłumacze włączyli metatagi do swojego tłumaczenia, ponieważ jest to aspekt często pomijany.
Podobnie pomaga, jeśli francuska wersja Twojej witryny ma adresy URL (adres internetowy każdej strony), które są również napisane w języku francuskim. Strona o nazwie „niektóre-angielskie-słowo kluczowe” otrzyma mniejszy ruch francuski niż strona o nazwie „mot-cle-anglais”. Jednak normalne jest usuwanie akcentów w adresach URL, tak jak w przypadku kopiowania ich do wiadomości e-mail (na przykład) , oprogramowanie często nie rozpoznaje akcentów w adresie URL i konwertuje je na ciąg wyglądający jak losowe znaki i znaki%, który wygląda na niechlujny (choć łącze będzie nadal działać).
Wykonaj profesjonalne tłumaczenie
Tłumaczenie Google staje się coraz lepsze, ale wciąż pozostaje daleko w tyle za profesjonalnym tłumaczeniem ręcznym, a jeśli korzystasz z tłumaczeń Google, część treści będzie kompletna (lub Googledygook, jak lubię to nazywać). Ma to kilka wad:
- Odłożysz czytelników i zmniejszysz zaufanie do swojej firmy.
- Google traktuje automatycznie przetłumaczoną treść w inny sposób i stara się jej nie indeksować lub oceniać gorzej niż profesjonalnie przetłumaczoną treść.
- Ryzykujesz przypadkowo, włączając błędy, które mogą mieć konsekwencje prawne lub finansowe.
Biorąc pod uwagę powyższe, wypełnienie profesjonalnego tłumaczenia francuskiego uwzględniającego elementy SEO jest niezbędnym krokiem przy tworzeniu wielojęzycznej strony internetowej.
Wykonuj badania słów kluczowych podczas tłumaczenia nazw produktów
Szczególnie ważne jest, aby SEO korzystało z optymalnych tłumaczeń nazw produktów w tłumaczeniu francuskim. W przypadku niektórych produktów istnieje tylko jedno możliwe tłumaczenie. Ale dla innych mogą istnieć trzy lub cztery możliwe tłumaczenia nazwy produktu.
Wykonuj badania słów kluczowych za pomocą dowolnego z wielu narzędzi (AHREF lub SEMRush to dwa z najpopularniejszych narzędzi), aby określić, jak często każde możliwe tłumaczenie jest wyszukiwane w każdym miesiącu. Jeśli znajdziesz jedną wersję wyszukiwaną 1000 razy w miesiącu, a inną tylko 30 razy w miesiącu, to oczywiste jest, która wersja wygeneruje największy ruch w Twojej witrynie.
Badanie słów kluczowych jest również dobrym sposobem na ustalenie, która nazwa produktu będzie najbardziej sensowna dla przeciętnego rodzimego użytkownika języka francuskiego, ponieważ słowo kluczowe o większej liczbie wyszukiwań będzie również bardziej naturalne dla danego tłumaczenia.
Rozważ różnice kulturowe
Chociaż ważne jest, aby ogólnie pamiętać o różnicach kulturowych, idealnym rozwiązaniem jest rozważenie różnic kulturowych, jeśli chodzi o projekt strony internetowej, a nawet decyzje biznesowe.
Jeśli tłumaczysz witrynę, która ma inne problemy, upewnij się, że porozmawiasz z osobą odpowiedzialną za funkcjonalność lub projekt, ponieważ wszystkie one również odgrywają rolę.
Na przykład:
- Francuska korespondencja biznesowa bywa bardziej formalna i nierzadko zdarza się, że e-maile podpisują się za pomocą długich wyrażeń, takich jak „Veuillez recevoir, Madame / Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées”. odpowiednia równowaga, w zależności od grupy docelowej.
- Francuzi bardziej dbają o to, kto autoryzował Twoją firmę i proces płatności niż klienci w Wielkiej Brytanii lub USA, a może się okazać, że otrzymasz większą sprzedaż, jeśli masz serię ikon organów zarządzających, które zatwierdziły Twoje produkty, plus logo banku i karty kredytowej przy kasie.
- Czas wolny jest bardziej ceniony we Francji, więc jeśli dodajesz godziny otwarcia do swojej strony internetowej, nie martw się o przyzwoitą przerwę na lunch!
- Przełączaj przecinki i kropki w liczbach. W Wielkiej Brytanii jest to 1 500,60 GBP (za tysiąc pięćset funtów i 60 pensów). We Francji wynosi 1.500,60 euro (za tysiąc pięćset euro i 60 centów).
- Pisz numery telefonów w zestawach dwucyfrowych: 06 02 22 22 22. Francuzi będą także czytać numery telefonów na głos w ten sposób, więc nasłuchuj, czy są jakieś przerwy, gdy ktoś mówi coś takiego jak „quatre-vingt-dix-neuf”, ponieważ, w zależności od na pauzie lub jej braku może to być 80 19 lub 99.
Przede wszystkim poproś francuskich mówców, aby przejrzeli Twoją stronę i wyrazili szczerą opinię. Ogólnie rzecz biorąc, mogą one mieć inne wartości lub preferencje kolorystyczne niż Ty i jest to jedyny sposób, aby upewnić się, że odwołujesz się do ich kultury. Krótki kwestionariusz naprawdę ułatwia ten proces, ponieważ przyjaciele prawdopodobnie powiedzą „Tak, wygląda dobrze”, jeśli nie otrzymają rzeczywistego kwestionariusza.
Podsumowując, aby dobrze współpracować z Google, upewnij się, że tłumaczysz wszystkie elementy swojej witryny nie tylko na te oczywiste. Skoncentruj swoje metatagi na dobrze napisanych tytułach i opisach, które zawierają ważne słowa kluczowe i są napisane w taki sposób, że mogą zostać kliknięte. Jeśli nie jesteś profesjonalnym tłumaczem, pracuj z osobą, która rozumie lokalną kulturę.
Dobrym testem logicznym jest „czy wyszukiwarki nie istniały, czy to nadal miałoby sens?