- Пастаўце сваіх наведвальнікаў у першую чаргу
- Напішыце добрыя метатэгі і адрасы
- Завяршыць прафесійны пераклад
- Правярайце ключавыя словы, калі перакладзіце імёны прадуктаў
- Разгледзім культурныя адрозненні
Калі вы хочаце атрымаць шырокую аўдыторыю ў Францыі ў Інтэрнэце, важна ўключыць SEO ў рамках маркетынгавай стратэгіі.
Аптымізацыя пошукавай сістэмы (SEO) з'яўляецца часткай мастацтвам і часткай навукай і ўключае ў сябе шэраг метадаў, прызначаных для таго, каб дапамагчы вам заняць першую старонку ў Google па важных ключавых словах.
Пры разглядзе пытаннях SEO важна прытрымлівацца сучасных парадаў. Зараз Google выкарыстоўвае тэхналогію штучнага інтэлекту (называецца RankBrain) у якасці вялікага фактару для вызначэння рэйтынгу сайтаў. Гэта і іншыя абнаўленні азначаюць, што яны караюць сайты з дапамогай начыння ключавых слоў, спам-зваротных спасылак або іншых старамодных метадаў SEO. Добры лагічны тэст - "калі б пошукавых сістэм не існавала, гэта ўсё роўна мела б сэнс?"
Пастаўце сваіх наведвальнікаў у першую чаргу
SEMRush завершаны даследаванне рэйтынгавых фактараў Google ў верасні 2017 года і ўстаноўлена, што такія фактары, як час, якое наведвальнікі праводзяць на вашым сайце, і колькасць старонак, якія яны праглядаюць, зараз больш важныя, чым такія фактары, як частая колькасць ключавых слоў на старонцы. Гэта яшчэ больш падкрэслівае важнасць стварэння зручнага сайта, які рэагуе на дызайн, які ўлічвае чалавечыя фактары.
Такім чынам, дакладныя і простыя ў чытанні пераклады, прывабныя выявы і зручны макет дапамогуць не толькі тады, калі наведвальнікі наведваюць ваш сайт, але і дапамогуць вам высока ацэньваць ўзровень Google і, такім чынам, больш наведвальнікаў вашага сайта.
Напішыце добрыя метатэгі і адрасы
Метатэгі загалоўка і апісання не бачныя на вашай старонцы, але з'яўляюцца ў выніках пошуку ў Google і іншых пошукавых сістэмах. Яны з'яўляюцца адзінай інфармацыяй, якая мае патэнцыйныя наведвальнікі, калі яны вырашаюць, ці наведаць ваш сайт. Такім чынам, вы павінны вызначыць іх прыярытэты. Добры метатэгічны загаловак павінен утрымліваць адно-два ключавыя словы, якія шукаюць людзі. Напрыклад, калі вы настаўнік англійскай мовы ў Монпелье, уключаючы англійскую , выкладчык і Монпелье ў мета-загалоўку вашай галоўнай старонкі - гэта абавязкова. Гэта таксама павінна быць добра напісана.
Калі вы пераклалі сайт англійскай на французскую, праверце, каб пераканацца, што вы ці вашы перакладчыкі ўключылі метатэгі ў іх пераклад, таму што гэта часта бывае забыты.
Акрамя таго, гэта дапамагае, калі ў французскай версіі вашага сайта ёсць URL (вэб-адрас кожнай старонкі), якія таксама напісаны на французскай мове. На старонцы пад назвай "некаторыя ангельскія ключавыя словы" будзе менш трафіка на французскай мове, чым старонка пад назвай mot-cle-anglais. , праграмнае забеспячэнне часта не распазнае акцэнты ў URL і пераўтворыць іх у радок выгляду выпадковых сімвалаў і% знакаў, які выглядае брудным (хоць спасылка ўсё яшчэ будзе працаваць).
Завяршыць прафесійны пераклад
Пераклад Google становіцца ўсё лепш і лепш, але па-ранейшаму застаецца прафесійным перакладам уручную, і калі вы выкарыстоўваеце Google Translate, частка вашага змесціва будзе поўнай gobbledygook (ці Googledygook, як мне падабаецца гэта назваць). Гэта мае некалькі недахопаў:
- Вы адкладзеце чытачоў і робіце іх менш давер да вашай кампаніі.
- Google ставіцца да аўтаматычна перакладзенага змесціва па-рознаму і спрабуе альбо не праіндэксаваць яго, альбо ранжыраваць яго значна горш, чым прафесійна перакладзены кантэнт.
- Вы рызыкуеце выпадкова, уключаючы памылкі, якія могуць мець юрыдычныя або фінансавыя наступствы.
Улічваючы ўсё вышэйпералічанае, завяршэнне прафесійнага французскага перакладу, які таксама ўлічвае элементы SEO, з'яўляецца важным крокам пры стварэнні шматмоўнага сайта.
Правярайце ключавыя словы, калі перакладзіце імёны прадуктаў
Асабліва важна для SEO, што вы выкарыстоўваеце аптымальныя пераклады назваў прадуктаў у перакладзе на французскую мову. Для некаторых прадуктаў існуе толькі адзін магчымы пераклад. Але для іншых, магчыма, будзе тры ці чатыры магчымыя пераклады назвы прадукту.
Правярайце даследаванні ключавых слоў, выкарыстоўваючы любы з розных інструментаў (AHREFs або SEMRush - два з самых папулярных), каб вызначыць, як часта кожны магчымы пераклад кожны пошук у кожным месяцы. Калі вы выявіце, што адна версія шукае 1000 раз у месяц, а іншая толькі 30 раз у месяц, то відавочна, якая версія генерируе найбольшую колькасць трафікаў на ваш сайт.
Даследаванне ключавых слоў таксама з'яўляецца добрым спосабам вызначыць, якое назва прадукту мае найбольшае значэнне для сярэдняга носьбіта французскай мовы, бо ключавое слова з вялікім аб'ёмам пошуку будзе таксама больш натуральным для вашага перакладу.
Разгледзім культурныя адрозненні
У той час як важна ўлічваць культурныя адрозненні ў цэлым, ідэал заключаецца ў тым, каб улічваць культурныя адрозненні, калі гаворка ідзе пра дызайн вашага сайта і нават у бізнес-рашэннях.
Калі вы перакладаеце сайт, які мае іншыя праблемы, пераканайцеся, што вы размаўляеце з асобай, адказнай за функцыянальнасць або дызайн, бо ўсе яны таксама гуляюць важную ролю.
Напрыклад:
- Французская дзелавая карэспандэнцыя, як правіла, больш фармальная, і звычайна атрымліваць электронныя лісты, якія падпісваюцца з доўгімі выразамі, такімі як "Veuillez recevoir, Madame / Monsieur, l'expression de mes salutations distineses". Праверце любыя аўтаматычныя альбо шаблонныя лісты. правільны баланс, у залежнасці ад вашай мэтавай аўдыторыі.
- Французы больш клапоцяцца пра тое, хто ўпаўнаважаў вашу кампанію і ваш працэс аплаты, чым кліенты з Вялікабрытаніі ці ЗША, і вы можаце выявіць, што вы атрымліваеце больш продажаў, калі ў вас ёсць шэраг абразкоў любых кіруючых органаў, якія зацвердзілі вашу прадукцыю, а таксама лагатыпы банкаўскіх і крэдытных карт пры афармленні афармлення.
- Час вольнага часу больш шануецца ў Францыі, так што калі вы дадаеце час працы вашага сайта, не хвалюйцеся, уключаючы прыстойны абедзенны перапынак!
- Пераключэнне косак і поўны прыпынак вакол у лічбах. У Вялікабрытаніі гэта 150000 фунтаў стэрлінгаў (за тысячу пяцьсот фунтаў і 60 фунтаў стэрлінгаў). У Францыі гэта 1,500,60 еўра (за тысячу пяцьсот еўра і 60 сантымаў).
- Напішыце нумары тэлефонаў у дзве лічбы: 06 02 22 22 22. Французцы таксама будуць гучна чытаць такія нумары, так што слухайце, ці ёсць паўзы, калі хто-то кажа нешта накшталт «quatre-vingt-dix-neuf», паколькі, у залежнасці ад у выпадку паўзы ці яе адсутнасці гэта можа быць 80 19 ці 99.
Перш за ўсё, папытаеце размаўляць на французскай мове, каб перагледзець свой сайт і выказаць сваё сумленнае меркаванне. У цэлым, яны могуць мець розныя значэнні або колерныя перавагі, чым вы, і гэта адзіны спосаб пераканацца, што вы звяртаецеся да сваёй культуры. Кароткая анкета сапраўды дапамагае палегчыць гэты працэс, бо сябры, хутчэй за ўсё, проста кажуць: "Так, гэта добра", калі ім не будзе прадстаўлена фактычная анкета.
Такім чынам, каб добра ацэньваць Google, пераканайцеся, што вы перакладаеце ўсе элементы вашага сайта не толькі відавочныя. Засяродзьце свае метатэгі на добра напісаных назвах і апісаннях, якія ўключаюць важныя ключавыя словы і напісаны такім чынам, каб яны маглі націснуць іх. Калі вы не прафесійны перакладчык, скажыце, хто разумее мясцовую культуру.
Добры лагічны тэст - "калі б пошукавых сістэм не існавала, гэта ўсё роўна мела б сэнс?