Будь-яка людина, що працює в будь-якій формі бізнесу, яка має присутність в мережі, може бути знайома з терміном SEO. І якщо ви ретельно створюєте онлайн-репутацію на одній мові, ви, мабуть, думали про розширення клієнтської бази. Це коли вступає в дію переклад для багатомовного SEO (MSEO) .
SEO виступає за пошукову оптимізацію і є навичкам переконатися, що ваш бізнес з'являється на високому сайті, в рейтингах пошукових систем, коли ваші потенційні клієнти шукають фрази, що відповідають вашій роботі. Наприклад, якщо ви керуєте туристичною компанією, що спеціалізується на сімейних відпустках, а потенційному клієнту - на “найкращих сімейних святах”, то сподіваєтесь, що ваш веб-сайт з'явиться в топ-5 результатах. Уявіть собі, якщо ви поговорили з перекладацькою компанією і попросили їх перекладати англійською та іспанською мовами, щоб веб-сайт також міг бути використаний іспанськими мовами. Як ви думаєте, що станеться? Що робити, якщо ви також попросили японські переклади вашого сайту, або німецькі переклади, щоб зробити ваш сайт багатомовним?
Мистецтво, або наука, для досягнення високого рейтингу постійно розвивається в основному завдяки багатьом хорошим людям в Google, які використовують секретні алгоритми, щоб вирішити, які сайти найбільш високо оцінюються. У більшості випадків зміни мають багато чого робити, розвиваючи методи пошуку та пошуку знань. Мало що відомо про те, як ці алгоритми дійсно працюють, але один аспект, як правило, погоджується, що сайти з найбільш релевантним контентом, ключовими словами та ключовими фразами будуть найбільш високими в рейтингах пошукових систем. Також факт, що багатомовні веб-сайти мають певну перевагу, оскільки їх зміст множиться на кількість перекладу, які вони надають. Переклад для багатомовного SEO або MSEO для короткого, працює, тому що ви публікуєте знання і роблять це знання відомим на декількох мовах. Ніхто не витрачає гроші високої якості Послуги перекладу з німецької мови , наприклад, для перекладу смітного вмісту. Ви також можете скопіювати висновок машинного перекладу - але не спокушайтеся. Google, Bing, Yahoo! є способи виявлення машинного перекладеного контенту. Ви будете покарані.
Якщо ви хочете надати перекладену версію свого веб-сайту, дуже важливо, щоб ви отримали правильні переклади. Просто використання програми, як Google Translate, не враховує жаргон або різні культурні посилання. Навряд чи можна визначити ключові фрази та ключові слова, які потрібно включити, щоб підвищити рейтинг в пошукових системах, таких як Google.
Так, наприклад, наша уявна туристична компанія повинна з'явитися на високому рейтингу для тих, хто шукає «найкращі сімейні свята», якщо веб-сайт містить цю фразу кілька разів і присвячує багато змісту цій темі.
Але що, якщо ваш бізнес також орієнтується на ринки, що не говорять англійською? Тоді туристична компанія потребуватиме тих самих результатів, як для “найкращих сімейних свят” англійською, так і для “bon vacances en famille” французькою, наприклад. Це коли хороший агентство перекладів вступає в дію, не надаючи прямого Послуги французького перекладу або неперевірені версії, але перевіряйте їх за допомогою Google Analytics, пошуку за ключовими словами Google або принаймні Google Trends які найчастіше шукають у кожній країні.
Використання професійних послуг перекладу для присутності в Інтернеті може бути дорожче, ніж робити це безкоштовно за допомогою Google Translate або Bing Translator - але це буде помилковою економією. Якщо ви досить дбаєте про ринок, щоб переконати перекладати ваш веб-сайт, то варто інвестувати в належний переклад. Як клієнт немає нічого гіршого, ніж натиснути на веб-сайт, щоб знайти поганий переклад, що, ймовірно, означатиме, що ваші клієнти негайно натискають ваш сайт і клацають по одному з ваших конкурентів. Якщо ви так мало піклувалися про своє зображення на мові, надаючи незрозумілі японські переклади, як ви очікуєте, що японська аудиторія витратить свої гроші на ваш "багатомовний" сайт електронної комерції?
Існує відомий міський міф про те, що під час виступу в Берліні, коли президент США Джон Ф. Кеннеді оголосив «ich bin ein Berliner», він випадково заявив, що він є красномовною пончиком, а не берлінцем, як він призначав. Фахівці з перекладу це значною мірою дискредитували, але воно підкреслює важливість не покладатися на буквальні переклади.
Так ось наші топ 3 поради для того, щоб ваш багатомовний веб-сайт був SEO-дружнім.
- Зробіть своє дослідження. Переконайтеся, що ви орієнтуєтеся на потрібні країни та правильні ключові слова та фрази. Наприклад, ключові слова та фрази, які працюють у США, можуть не бути такими ж, як у Китаї. Люди шукають по-різному в різних країнах, навіть якщо вони шукають те ж саме.
- Ніколи не просіть буквального перекладу. Попросіть свого перекладача використовувати свої місцеві знання культури та сленгу, щоб переписати копію вашого сайту, щоб він був привабливим для ваших потенційних клієнтів.
- Часто оновлюйте. Ми знаємо, що це може здатися не потрібним, але статичний веб-сайт, який не оновлює свою інформацію, швидше за все, знизиться до рейтингу Google або інших пошукових систем. Переконайтеся, що принаймні частина вмісту часто оновлюється, щоб забезпечити високу позицію в рейтингах.
Що робити, якщо ви також попросили японські переклади вашого сайту, або німецькі переклади, щоб зробити ваш сайт багатомовним?
Але що, якщо ваш бізнес також орієнтується на ринки, що не говорять англійською?