Любы, хто працуе ў любой форме бізнесу, які мае прысутнасць у Інтэрнэце, можа быць, знаёмы з тэрмінам SEO. І калі вы ўважліва ствараеце рэпутацыю ў Інтэрнэце на адной мове, напэўна, вы павінны падумаць аб пашырэнні кліенцкай базы. Гэта калі пераклад на шматмоўны SEO (MSEO) уступае ў сілу.
SEO выступае за аптымізацыю пошукавых сістэм і здольны пераканацца, што ваш бізнес займае высокае месца ў рэйтынгу, у пошукавых рэйтынгах, калі вашы патэнцыйныя кліенты шукаюць фразы, якія адносяцца да вашай працы. Напрыклад, калі вы карыстаецеся турыстычнай кампаніяй, якая спецыялізуецца на сямейных адпачынку і патэнцыйным кліентам "Лепшыя сямейныя святы" Google, то вы спадзяецеся, што ваш сайт з'явіцца ў 5 лепшых выніках. Уявіце сабе, калі вы размаўлялі з перакладчыцкай кампаніяй і спыталі ў іх пераклад з англійскай на іспанскі пераклад, так што вэб-сайт таксама можа быць выкарыстаны іспанскімі калегамі. Як вы думаеце, што адбудзецца? Што рабіць, калі вы таксама папрасілі японскага перакладу вашага сайта, альбо нямецкага перакладу, каб зрабіць ваш сайт шматмоўным?
Мастацтва, ці навука, каб дасягнуць высокага рангу, пастаянна развіваецца галоўным чынам дзякуючы шмат добрых людзей у Google, якія выкарыстоўваюць алгарытмы высокай сакрэтнасці, каб вызначыць, якія сайты ацэньваюць найбольш высока. Вялікую частку часу змены маюць шмат чаго зрабіць, каб развівацца метады пошуку і пошук ведаў. Мала што вядома пра тое, як гэтыя алгарытмы на самой справе працуюць, але адзін з аспектаў, як правіла, згодны, што сайты з найбольш актуальным зместам, ключавымі словамі і ключавымі фразамі будуць найбольш высокімі ў рэйтынгу пошукавых сістэм. Гэта таксама той факт, што шматмоўныя сайты маюць пэўныя перавагі, паколькі іх змест памнажаецца на колькасць перакладаў, якія яны прадастаўляюць. Карацей кажучы, пераклад на шматмоўны SEO або MSEO, працуе, таму што вы публікуеце веды і робіце гэтыя веды вядомымі на некалькіх мовах. Ніхто не марнуе грошы на высокую якасць Нямецкія перакладчыцкія паслугі , напрыклад, для перакладу зместу зместу. Вы можаце таксама скапіяваць і ўставіць высновы машыннага перакладу - але не спакушайцеся. Google, Bing, Yahoo! ёсць спосабы выяўлення аўтаматычны пераклад зместу. Вы будзеце пакараныя.
Калі вы хочаце прадаставіць перакладзеную версію вашага сайта, вельмі важна, каб вы атрымлівалі правільныя пераклады. Проста выкарыстанне прыкладання, напрыклад, Google Translate, не будзе ўлічваць слэнг або розныя культурныя спасылкі. Малаверагодна таксама вызначыць ключавыя фразы і ключавыя словы, якія трэба ўключыць, каб павялічыць рэйтынг у пошукавых сістэмах, такіх як Google.
Так, напрыклад, наша ўяўная турыстычная кампанія павінна з'явіцца на высокім узроўні для тых, хто шукае «лепшыя сямейныя святы», калі на сайце некалькі разоў утрымліваецца гэтая фраза і прысвячае шмат зместу гэтай тэме.
Але што, калі ваш бізнэс таксама арыентаваны на англамоўныя рынкі? Тады турыстычная кампанія запатрабавала бы аднолькавых вынікаў для "лепшых сямейных святаў" на англійскай і "bon vacances en famille", напрыклад, на французскай мове. Гэта калі добрае агенцтва перакладу ўступае ў дзеянне, не падаючы прамога Паслугі французскага перакладу , альбо неправераныя версіі, але правяраючы пры дапамозе Google Analytics, пошук па ключавых словах Google ці, па меншай меры Google Trends якія тэрміны часцей за ўсё шукаюць у кожнай краіне.
Выкарыстоўваць прафесійныя паслугі перакладу для вашага прысутнасці ў Інтэрнэце можа быць даражэй, чым зрабіць гэта бясплатна праз Google Translate або Bing Translator - але гэта будзе ілжывай эканомікай. Калі вам дастаткова клапаціцца пра рынак, каб перакласці ваш сайт у першую чаргу, то варта ўкладваць сродкі ў правільны пераклад. У якасці кліента няма нічога горшага, чым націснуць на вэб-сайт, каб знайсці дрэнны пераклад, які, хутчэй за ўсё, азначае, што вашы кліенты неадкладна націскаюць на ваш сайт і націскаюць на аднаго з вашых канкурэнтаў. Калі вы так мала клапаціліся пра свой вобраз на мове, забяспечваючы незразумелыя японскія пераклады, як вы чакаеце, што японская аўдыторыя выдаткуе свае грошы на вашым "шматмоўным" сайце электроннай камерцыі?
Існуе добра вядомы гарадскі міф пра тое, што падчас выступу ў Берліне, калі прэзідэнт ЗША Джон Ф. Кэнэдзі заявіў, што "гэта бен эйн Берлінер", ён выпадкова заявіў, што ён - гэта жэлевае пончык, а не берлінцы. З-за гэтага эксперты па перакладах у значнай ступені дыскрэдытавалі гэта, але падкрэсліваюць важнасць неадпаведнасці літаральных перакладаў.
Такім чынам, вось нашы галоўныя 3 парады, каб пераканацца, што ваш шматмоўны вэб-сайт дружалюбны да SEO.
- Зрабіце свае даследаванні. Пераканайцеся, што вы арыентуецеся на патрэбныя краіны і правільныя ключавыя словы і фразы. Напрыклад, ключавыя словы і фразы, якія працуюць у ЗША, могуць не быць такімі, як і ў Кітаі. Людзі шукаюць па-рознаму ў розных краінах, хоць яны могуць шукаць адно і тое ж.
- Ніколі не прасіце літаральнага перакладу. Папытаеце свайго перакладчыка выкарыстоўваць свае мясцовыя веды пра культуру і слэнг, каб перапісаць копію сайта, каб яна была прывабнай для вашых патэнцыйных кліентаў.
- Абнаўленне часта. Мы ведаем, што гэта можа з'явіцца непатрэбным выдаткам, але статычны сайт, які не абнаўляе інфармацыю, хутчэй за ўсё, упадзе на рэйтынг Google або іншых пошукавых сістэм. Пераканайцеся, што, па меншай меры, частка зместу часта абнаўляецца, каб гарантаваць, што вы застанецеся высокімі ў рэйтынгу.
Што рабіць, калі вы таксама папрасілі японскага перакладу вашага сайта, альбо нямецкага перакладу, каб зрабіць ваш сайт шматмоўным?
Але што, калі ваш бізнэс таксама арыентаваны на англамоўныя рынкі?