- Спочатку розмістіть своїх відвідувачів
- Напишіть хороші метатеги та URL-адреси
- Заповніть професійний переклад
- Зробіть дослідження ключових слів під час перекладу назв продуктів
- Розглянемо культурні відмінності
Якщо ви хочете досягти широкої аудиторії в Інтернеті у Франції, то необхідно включити SEO як частину вашої маркетингової стратегії.
Пошукова оптимізація (SEO) є частиною науки про мистецтво та частину та включає цілий ряд методів, призначених для того, щоб допомогти вам визначитися на першій сторінці з Google для важливих ключових слів.
При розгляді SEO, важливо дотримуватися сучасних порад. Google тепер використовує технологію штучного інтелекту (так зване RankBrain) як великий фактор у визначенні рейтингу веб-сайтів. Це та інші оновлення означають, що вони санкціонують сайти за допомогою надсилання ключових слів, зворотні посилання на спам або інші старомодні методи SEO. Хорошим логічним тестом є "якщо б пошукові системи не існували, чи буде це ще сенсом?"
Спочатку розмістіть своїх відвідувачів
SEMRush завершено навчання факторів ранжування Google у вересні 2017 року та виявили, що такі фактори, як час відвідування вашого сайту та кількість сторінок, які вони переглядають, є більш важливими, ніж такі фактори, як частота включення певного ключового слова на сторінку. Це підсилює важливість створення зручного для користувача веб-сайту з адаптивним дизайном, який в першу чергу розглядає людські фактори.
Точні та легкі для читання переклади, привабливі зображення та зручне розташування допоможуть не тільки відвідувачам прибути на ваш сайт, але й допоможе вам підвищити рейтинг з Google, а отже, збільшити кількість відвідувачів на ваш сайт.
Напишіть хороші метатеги та URL-адреси
Метатаг назви та опису не відображаються на вашій сторінці, але відображаються в результатах пошуку в Google та інших пошукових системах. Це єдина інформація, яку потенційні відвідувачі мають, коли вони вирішують, чи відвідати ваш сайт. Таким чином, ви повинні визначити їх пріоритети. Хороша метатега назви має включати один або два ключові слова, які шукають користувачі. Наприклад, якщо ви викладач англійської мови в Монпельє, в тому числі англійська , викладач і Монпельє в мета назву вашої домашньої сторінки є обов'язковим. Вона також повинна бути добре написана.
Якщо ви переклали англійську мову на французьку, переконайтеся, що ви або ваші перекладачі включили метатеги до їх перекладу, так як це часто пропускається.
Так само це допомагає, якщо французька версія вашого сайту містить URL-адреси (веб-адресу кожної сторінки), які також написані французькою мовою. Сторінка, яка називається "some-english-keyword", отримає менше французького трафіку, ніж сторінка під назвою "mot-cle-anglais". Однак, звичайно видалити акценти в URL-адресах, як коли ви копіюєте їх у електронний лист (наприклад) програмне забезпечення часто не розпізнає акценти в URL-адресі і перетворить їх на рядок випадкових символів і знаків%, що виглядає брудним (хоча посилання все одно буде працювати).
Заповніть професійний переклад
Переклад Google стає все краще і краще, але все ще далекий від професійного ручного перекладу, і якщо ви використовуєте Google translate, частини вашого вмісту будуть повними gobbledygook (або Googledygook, як я це називаю). Це має ряд недоліків:
- Ви відкладете читачів і зробите їх менше довіри вашої компанії.
- Google розглядає автоматично перекладений вміст по-різному і намагається або не індексувати його взагалі, або класифікувати його набагато гірше, ніж професійно перекладений вміст.
- Ви ризикуєте випадково включити помилки, які можуть мати юридичні або фінансові наслідки.
Враховуючи все вищесказане, завершення професійного французького перекладу, який також враховує елементи SEO, є важливим кроком при створенні багатомовного веб-сайту.
Зробіть дослідження ключових слів під час перекладу назв продуктів
Для SEO особливо важливо використовувати оптимальні переклади назв продуктів у вашому французькому перекладі. Для деяких продуктів існує лише один можливий переклад. Але для інших може бути три або чотири можливі переклади назви продукту.
Чи проводити дослідження ключових слів за допомогою будь-якого з низки інструментів (AHREF або SEMRush є двома з найбільш популярних), щоб визначити, як часто кожен можливий переклад шукається кожного місяця. Якщо ви знайдете одну версію, яка шукається 1000 разів на місяць, а інша лише 30 разів на місяць, то очевидно, яка версія генеруватиме найбільший трафік на ваш сайт.
Дослідження ключових слів також є хорошим способом встановити, яке ім'я продукту буде мати найбільший сенс для середнього рідного французького мовця, оскільки ключове слово з більшим обсягом пошуку також буде більш природним звучанням для вашого перекладу.
Розглянемо культурні відмінності
Хоча важливо пам'ятати про культурні відмінності в цілому, ідеальним є врахування культурних відмінностей, коли мова йде про дизайн веб-сайту і навіть про ваші бізнес-рішення.
Якщо ви перекладаєте сайт, який має інші проблеми, переконайтеся, що ви розмовляєте з особою, відповідальною за функціональність або дизайн, оскільки всі вони також відіграють певну роль.
Наприклад:
- Французьке ділове листування, як правило, є більш формальним, і не рідко отримувати електронні листи, що підписуються з довгими виразами, такими як "Veuillez recevoir, Madame / Monsieur, l'expression de mes salutations, що відрізняється". правильний баланс залежно від цільової аудиторії.
- Французи більше дбають про те, хто авторизував вашу компанію і ваш платіжний процес, ніж клієнти у Великобританії чи США, і ви можете виявити, що ви отримуєте більше продажів, якщо у вас є ряд іконок будь-яких керівних органів, які схвалили ваші продукти, а також логотипи банку та кредитної картки на касі.
- Дозвілля в Франції більше цінується, тому, якщо ви додаєте свій робочий час на свій сайт, не хвилюйтеся, включаючи гідну перерву на обід!
- Перемикайте коми та повні зупинки в цифрах. У Великобританії це £ 1,500.60 (за тисячу п'ятсот фунтів і 60p). У Франції це € 1.500,60 (за тисячу п'ятсот євро і 60 сантимів).
- Напишіть номери телефонів наборами з двох цифр: 06 02 22 22 22. Французи також читатимуть такі телефонні номери, як це вголос, тому послухайте, якщо є паузи, коли хтось скаже щось на зразок “quatre-vingt-dix-neuf”, оскільки на паузі або її відсутності це може бути 80 19 або 99.
Перш за все, попросіть французьких спікерів переглянути свій веб-сайт і дати свою чесну думку. Загалом, вони можуть мати різні значення або кольорові переваги, ніж ви, і це єдиний спосіб бути впевненим, що ви звертаєтеся до їх культури. Коротка анкета дійсно допомагає полегшити цей процес, тому що друзі, ймовірно, просто скажуть: «Так, це добре виглядає», якщо вони не представлені фактичною анкетою.
Загалом, щоб добре оцінити Google, переконайтеся, що ви перекладаєте всі елементи вашого сайту не тільки на очевидні. Зосередьте свої метатеги на добре написаних заголовках і описах, які містять важливі ключові слова, і написані таким чином, щоб їх можна було натиснути. Якщо ви самі не є професійним перекладачем, то працюйте з тим, хто розуміє місцеву культуру.
Хорошим логічним тестом є "якщо б пошукові системи не існували, чи буде це ще сенсом?